Code de contenu
f1575
Slug (identifiant)
les-anglicismes
Niveaux
Secondaire 1
Secondaire 2
Secondaire 3
Secondaire 4
Secondaire 5
Matière
Français
Tags
tort
anglais
français
anglicisme
correct
graphie
sémantique
phonétique
lexical
syntaxique
définition
Contenu
Contenu
Contenu
Corps

​​​​Un anglicisme est un mot, une locution, une construction, une expression ou une orthographe emprunté au lexique de la langue anglaise et qui est critiqué dans la francophonie lorsqu'il est employé au détriment de la langue française.

Contenu
Corps

Certains mots empruntés à l'anglais sont acceptés en français. C'est le cas de badminton, bifteck et boxe. Cependant, d'autres sont considérés comme incorrects, car il existe des équivalents en français pour les réalités qu'ils désignent. Ces anglicismes critiqués doivent être remplacés par des mots ou des expressions de la langue française. Dans les dictionnaires usuels, les anglicismes critiqués sont accompagnés d'une mention comme anglic.

Corps

Plusieurs anglicismes sont à éviter. 

Anglicisme à éviter  Équivalent issu du lexique francophone
1. Elle a un bon dossier académique. 1. Elle a un bon dossier scolaire.
2. La réunion a été cancellée. 2. La réunion a été annulée.
3. J'ai reçu un e-mail de Jean. 3. J'ai reçu un courriel de Jean. 
4. Comment files-tu? 4. Comment te sens-tu?
5. Apporte ta flashlight. 5. Apporte ta lampe de poche.
6. C'est une joke. 6. C'est une blague.
7. J'aimerais une liqueur avec mon repas. 7. J'aimerais une boisson gazeuse avec mon repas.  
8. Il y a trop de commerciaux à la télévision.     8. Il y a trop de messages publicitaires à la télévision.
9. Avez-vous regardé sur la cédule l'heure des différentes conférences? 9. Avez-vous regardé sur l'horaire l'heure des différentes conférences?
10. Je me suis offert un billet de saison au théâtre.  10. Je me suis offert un abonnement au théâtre.

Anglicisme critiqué

Équivalent français

à date

jusqu’ici

une application

une demande d’emploi

une balloune

un ballon

un bumper

un pare-choc

une can

une boite de conserve

checker

vérifier

coconut

noix de coco

un contracteur

un entrepreneur

un flat

une crevaison

du gaz

de l’essence

maller une lettre

poster une lettre

des marshmallows

des guimauves

un muffler

un silencieux

mettre en nomination

mettre en candidature

un pamphlet publicitaire

un dépliant publicitaire

Contenu
Corps

Il existe différents types d'anglicismes :

Liens
Titre (niveau 2)
L'anglicisme sémantique
Slug (identifiant) du title
l-anglicisme-semantique
Contenu
Corps

L'anglicisme sémantique est l'attribution d'un sens proprement anglais à un mot qui existe déjà dans la langue française. Il est aussi appelé faux-ami et découle très souvent d'une erreur de traduction.

Contenu
Corps
  1. On emploie à tort le mot définitivement (definitely) dans le sens de certainement, assurément.
  2. On emploie à tort le mot pratiquer  (to practice) dans le sens de s'entrainer en vue de réussir quelque chose.
  3. On emploie à tort performer (to perform) dans le sens de réussir, briller, se distinguer.
Corps
  • L'anglicisme sémantique existe en raison du fait que certains mots anglais ressemblent de très près dans leur graphie et leur prononciation à des mots de la langue française.

Titre (niveau 2)
L'anglicisme lexical
Slug (identifiant) du title
l-anglicisme-lexical
Contenu
Corps

L'anglicisme lexical est un emprunt direct à la langue anglaise.

Contenu
Corps
  1. Feedback doit être remplacé par rétroaction.
  2. Remake doit être remplacé par nouvelle adaptation.
  3. Best-seller doit être remplacé par succès en librairie.
  4. Coach doit être remplacé par mentor, entraineur.
  5. Pacemaker doit être remplacé par stimulateur cardiaque.
  6. Gloss doit être remplacé par brillant à lèvres.
  7. Brainstorming doit être remplacé par remue-méninges.
  8. Challenge doit être remplacé par défi.
Corps

Les mots anglais set et kit dont l'usage est fautif en français connaissent plusieurs nuances dans leur emploi correct. 

Anglicisme Formulation à employer
1. Set de vaisselle 1. Ensemble de vaisselle
2. Set de chambre 2. Mobilier de chambre
3. Set de clés 3. Trousseau de clés
4. Kit de pneus 4. Train de pneus, ensemble de pneus
5. Kit de soirée 5. Ensemble de soirée
Titre (niveau 2)
L'anglicisme syntaxique
Slug (identifiant) du title
l-anglicisme-syntaxique
Contenu
Corps

L'anglicisme syntaxique, ou anglicisme de structure, est une traduction mot à mot d'une expression ou d'une structure de phrase proprement anglaise.

L'anglicisme syntaxique découle souvent d'un emploi incorrect des prépositions (à, de, pour, avec, etc.).

Contenu
Corps
  1. On emploie à tort être sur l'avion au lieu de l'emploi correct être dans l'avion.
  2. On emploie à tort siéger sur un comité au lieu de l'emploi correct siéger à un comité.
  3. On emploie à tort vivre en campagne au lieu de l'emploi correct vivre à la campagne.
  4. On emploie à tort sur l'étage au lieu de l'emploi correct à l'étage.
  5. On emploie à tort être sur l'aide sociale au lieu de l'emploi correct vivre de l'aide sociale.
  6. On emploie à tort un patient sous observation au lieu de l'emploi correct un patient en observation.
Corps

L'anglicisme syntaxique peut découler de l'emploi d'une expression calquée directement sur l'anglais.

Anglicisme syntaxique à éviter Formulation à employer
1. Au cours des prochaines dix années     1. Au cours des dix prochaines années
2. Les premiers trois mois 2. Les trois premiers mois
3. Un bon 10 minutes 3. 10 bonnes minutes
4. La personne que j'ai parlé avec 4. La personne avec qui j'ai parlé
5. Il est un policier. 5. Il est policier.
6. C'est 30 oC en ce moment. 6. Il fait 30 oC en ce moment.
Titre (niveau 2)
L'anglicisme phonétique
Slug (identifiant) du title
l-anglicisme-phonetique
Contenu
Corps

Un anglicisme phonétique est commis lorsque le locuteur prononce un mot français à l'anglaise.

Contenu
Corps
  1. Zoo se prononce « zo » en français et non « zou » comme en anglais.
  2. Pyjama se prononce « pijama » en français et non « pidjama » comme en anglais.
  3. Shampoing se prononce en français « champouin » et non « champou » comme en anglais.
  4. L'abréviation de téléviseur et de télévision se prononce en français « télé » et non « tévé » comme en anglais.
Titre (niveau 2)
 L'anglicisme orthographique
Slug (identifiant) du title
l-anglicisme-orthographique
Contenu
Corps

Certains mots existant dans la langue anglaise influencent de façon incorrecte la graphie des mots en français. Il est donc conseillé de consulter un ouvrage de référence afin d'éviter ce genre d'erreur.​​

Contenu
Corps
  1. En français, le mot appartement prend deux p, il ne faut pas confondre cette graphie avec la graphie du mot anglais apartment.
  2. En français, le mot adresse ne prend qu'un seul d, il ne faut pas confondre cette graphie avec la graphie du mot anglais address.
Contenu
Corps

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/loose.dtd"&gt;
<html><body><p><span>​<a href="/fr/eleves/bv/francais/le-lexique-et-le-vocabulaire-f1290">Lexique et vocabulaire​</a></span></p>
</body></html>