Code de contenu
f1002
Slug (identifiant)
les-registres-ou-niveaux-de-langue
Contenu parent
Niveaux
Secondaire 1
Secondaire 2
Secondaire 3
Secondaire 4
Secondaire 5
Matière
Français
Tags
registre de langue
familier
langage soutenu
langage familier
registre de langue familier courant soutenu
niveau de langue familier courant soutenu
standard
soutenue
vulgaire
langue familière
registre familier
registre vulgaire
Contenu
Contenu
Contenu
Corps

​​​Il existe trois registres ou niveaux de langue. Ces registres se distinguent par leur adhésion ou leur écart à la norme, le choix du vocabulaire et la complexité de la syntaxe. Chaque contexte de communication est associé à un niveau de langue qui lui est approprié. Les niveaux de langue contribuent à rendre le texte plus crédible, adéquat, et permettent également de s’adapter à la situation de communication, ainsi qu’à ses destinataires.

Liens
Contenu
Corps

Un même mot peut appartenir à des registres de langue différents selon le contexte dans lequel il est utilisé. Par exemple, le mot char est utilisé dans plusieurs registres.

  1. J'ai pris mon char pour aller à l'épicerie. (langue familière ou populaire)
  2. Le défilé contenait plusieurs chars allégoriques. (langue standard)
Titre (niveau 2)
Langue familière (ou populaire)
Slug (identifiant) du title
langue-familiere-ou-populaire
Contenu
Contenu
Corps

La langue familière (ou populaire) est généralement employée à l’oral. Elle respecte, la plupart du temps, les règles de base de la grammaire, mais permet des écarts qui simplifient la façon de s’exprimer. Elle correspond au langage courant; celui qu'on utilise tous les jours.

Comme son nom l’indique, ce registre est surtout employé entre proches, entre personnes appartenant à une même communauté sociale (membres de la famille, amis, camarades de classe, collègues de travail, etc.), ce qui présuppose une absence de hiérarchie entre les interlocuteurs qui se connaissent bien mutuellement.

La langue familière accepte certaines variations par rapport à la langue standard : anglicismes, expressions propres à certaines régions, vulgarités, verbes dont la conjugaison peut dévier du registre standard, emplois inversés du genre ou du nombre, contractions de prépositions et de déterminants, sons remplacés par d'autres, etc.

Comme on l’utilise surtout à l’oral, il est préférable d’éviter son utilisation dans une situation formelle de communication comme dans l’écriture d’un article ou dans une présentation officielle au travail par exemple. Il est toutefois possible d’utiliser volontairement la langue familière lorsqu’on veut créer un effet de réalisme. Par exemple, elle peut servir à rendre un texte ou une pièce plus fidèle à la réalité en faisant parler les personnages de manière plus familière. 
 

Contenu
Corps

On reconnait la langue familière (ou populaire) :

  • dans plusieurs anglicismes intégrés dans le parler québécois :
    • « checker » au lieu de « regarder » ou « vérifier »;
    • « parking » au lieu de « stationnement ».
  • dans plusieurs expressions issues de la culture populaire :
    • « lol » au lieu de « mourir de rire »;
    • « c'est full cool » au lieu de « c'est vraiment agréable »;
  • dans une syntaxe simplifiée et souvent approximative :
    • « Au bureau, un de mes collègues, sa femme, elle a eu un bébé. » au lieu de « La femme d’un collègue du bureau a eu un bébé. »
  • dans de nombreuses abréviations pas encore lexicalisées :
    • « T’es là? » au lieu de « Tu es là? »;
    • « cell » au lieu de « cellulaire (téléphone portable) »;
    • « ref » au lieu de « référence ».
  • dans certaines formes interrogatives directes :
    • « Tu m'appelles d'où? » au lieu de « D'où est-ce que tu m'appelles? ».
  • dans le vocabulaire familier :
    • « pantoute » au lieu de « pas du tout »;
    • « packsack » au lieu de « sac à dos »;
    • «  jaser » au lieu de « bavarder ».
  • dans la suppression du ne dans la négation :
    • « J'ai pas bien dormi cette nuit. » au lieu de « Je n'ai pas bien dormi cette nuit. »
  • dans certaines expressions vulgaires servant parfois à choquer le destinataire :
    • « il s'est fait crosser » au lieu de « il s'est fait avoir, arnaquer, piéger »;
    • « être dans la marde » au lieu de « être dans une situation délicate ou problématique ».
  • dans certaines expressions propres à une région :
    • « être croche » au lieu de « être malhonnête »;
    • « clope » au lieu de « une cigarette »;
    • « chum » au lieu de « petit ami ».
       
Titre (niveau 2)
Langue standard
Slug (identifiant) du title
langue-standard
Contenu
Contenu
Corps

La langue standard est celle qu’on devrait normalement employer à l’écrit pour les documents formels auxquels on attache une certaine importance, comme les lettres et les travaux scolaires. Elle est, entre autres, couramment utilisée à la radio et à la télévision pour les reportages, les documentaires, les nouvelles et, en classe, pour les exposés oraux. Elle porte aussi le nom de français international en raison de son potentiel d’être comprise par tous les francophones.

Tous les textes formels s'adressant à un public large sont écrits dans une langue standard, car ceux-ci sont exempts d'emplois propres à la langue populaire ou familière sans non plus contenir des mots trop savants.

Titre (niveau 2)
Langue soutenue (ou littéraire)
Slug (identifiant) du title
langue-soutenue-ou-litteraire
Contenu
Contenu
Corps

La langue soutenue (ou littéraire) est un raffinement de la langue standard. Elle implique l'utilisation d'un vocabulaire plus riche, de structures de phrases plus complexes, de figures de style plus élaborées et l’utilisation de modes et de temps de verbes qui sont normalement peu employés. Le langage soutenu est peu utilisé à l’oral, mais fortement employé dans les romans.

Contenu
Corps

On reconnait la langue soutenue (ou littéraire) :

  • dans plusieurs mots plus rares :
    • « rarissime »;
    • « mythique »;
    • « insolite »;
    • « isthme ».
  • dans l'utilisation de formes verbales plutôt rares comme le passé simple :
    • « passâmes »;
    • « fîmes ».
  • dans les phrases dont la syntaxe atteint un bon niveau de complexité :
    • « En ce jour de l’an de grâce 1651, nous passâmes pour la première fois au large de l’isthme de St-Allegro, la terre mythique que nous cherchions depuis le moment où, par un heureux et rarissime hasard, nous fîmes la rencontre de cet insolite, mais aimable humain qu’était Diego de la Marta. »
Retirer la lecture audio
Non
Outil imprimable
Off