Content code
o2030
Slug (identifier)
les-occasions-sociales-nakickotatowin
Parent content
Grades
Primaire 1
Primaire 2
Primaire 3
Primaire 4
Primaire 5
Primaire 6
Secondaire 1
Secondaire 2
Secondaire 3
Secondaire 4
Secondaire 5
Topic
Contenus autochtones
Content
Contenu
Sons
Title
Mirwatcitcikatew.
Image
a0019i-party.jpg
Son
Traduction
Il y a une fête.
Title
Ki wapamanawaw kice iriniw
Image
a0036i-old.jpg
Traduction
Vous voyez un vieil homme.
Title
Ki wapamano ockinikiw
Image
a0036i-young.jpg
Son
Traduction
Nous (toi et moi) voyons un jeune homme.
Title
Ni wapamaw awacicic
Image
a0042i-birth.jpg
Son
Traduction
Je vois un bébé.
Title
Ki wapamaw awacic.
Image
Ki wapamaw awacic.
Son
Traduction
Tu vois un enfant.
Title
Arimeskaniwon.
Image
Arimeskaniwon.
Son
arimeskaniwon.mp3 (94.79 KB)
Traduction
Il y a une messe.
Title
Nipowinaniwon.
Image
Nipowinaniwon.
Son
Traduction
Il y a un mariage.
Title
Niminaniwon.
Image
Niminaniwon.
Son
niminaniwon.mp3 (75.1 KB)
Traduction
Il y a une danse.
Title
Aiarimwaniwon.
Image
Aiarimwaniwon.
Son
aiarimwaniwon.mp3 (138.85 KB)
Traduction
Il y a une réunion.
Title
Opwakanahanicimonaviwon
Image
Opwakanahanicimonaviwon
Son
Traduction
Il y a un pow-wow.
Title
Kokwetcihitonaniwon / metowaniwon
Image
Kokwetcihitonaniwon / metowaniwon
Son
Traduction
Il y a un évènement sportif. Il y a des jeux.
Title
Kata niminaniwon.
Image
Kata niminaniwon.
Son
Traduction
Il y aura une danse.
Title
Enko aniki ka ki nimitctikic
Image
Enko aniki ka ki nimitctikic
Traduction
Ce sont ceux qui ont dansé.
Title
Ni ki takocininan epwamoci tacocicik ockinikicicak.
Image
Ni ki takocininan epwamoci tacocicik ockinikicicak.
Traduction
Nous sommes arrivés avant les garçons
Title
Ni wapamanan ockinik
Image
Ni wapamanan ockinik
Son
Traduction
Nous (mais pas toi) voyons un garçon.
Title
Ni wapamanan ickwec
Image
Ni wapamanan ickwec
Son
Traduction
Nous (mais pas toi) voyons une fille.
Title
Ki wapamano ickweci
Image
Ki wapamano ickweci
Son
Traduction
Nous (toi et moi) voyons une jeune femme.
Title
Wapamew iriniwa.
Image
Wapamew iriniwa.
Son
wapamew-iriniwa.mp3 (94.79 KB)
Traduction
Il voit un homme.
Title
Wapamew iskwewa.
Image
Wapamew iskwewa.
Son
wapamew-iskwewa.mp3 (111.66 KB)
Traduction
Il voit une femme.
Title
Ki wapamanawaw kokom
Image
Ki wapamanawaw kokom
Son
Traduction
Vous voyez une vieille femme.
Title
Ki wapamin.
Image
Ki wapamin.
Son
ki-wapamin.mp3 (104.16 KB)
Traduction
Tu me vois.
Title
Ki wapaminan.
Image
Ki wapaminan.
Son
Ki-wapaminan.mp3 (77.91 KB)
Traduction
Tu nous vois.
Title
Ki wapaminawaw.
Image
Ki wapaminawaw.
Son
ki-wapaminawaw.mp3 (109.79 KB)
Traduction
Vous me voyez.
Title
Ki wapaminan.
Image
Ki wapaminan.
Son
Ki-wapaminan_0.mp3 (77.91 KB)
Traduction
Vous nous voyez.
Title
Ki wapamitinan.
Image
Ki wapamitinan.
Son
ki-wapamitinan.mp3 (106.04 KB)
Traduction
Nous vous (politesse) voyons.
Title
Ki wapamitinawaw.
Image
Ki wapamitinawaw.
Son
ki-wapamitinawaw.mp3 (107.91 KB)
Traduction
Je vous vois.
Title
Ki wapamitinan.
Image
Ki wapamitinan.
Son
ki-wapamitinan_0.mp3 (106.04 KB)
Traduction
Nous te voyons
Références en texte

Petiquay, N. et Junker, M.-O. (2013). Atikamekw Nehirowisiwok - E aimihitotcik! - Manuel de conversation atikamekw - Atikamekw Conversation Manuel [Document Web]. Conseil de la Nation Atikamekw & www.atlas-ling.cahttps://atlas-ling.ca/pdf/ATIKAMEKW_Manuel_Conversation.pdf (Grâce au soutien de la communauté d'Obedjiwan)